Lengua y cultura
Mi binomio plurilingüe
Mi binomio Sonia es plurilingüe. Habla el castellano, su segundo idioma es
el inglés, entiende el valenciano, pero prefiere el castellano. Su lengua
preferida es el francés que está aprendiendo actualmente. Aprende también el portugués.
Como yo, le gustan los idiomas y las culturas asiáticos que, a mi juicio,
necesitan más tiempo a causa de los signos y el alfabeto que se destacan al
lado de las lenguas románicas. Dominar una lengua asiática es una necesidad en
los tiempos actuales como lo muestran por ejemplo los datos del comercio
internacional entre las potencias económicas mundiales.
|
Sus idiomas |
Colores |
|
Castellano Inglés Valenciano Francés Portugués Países
asiáticos |
Rojo Azul Violeta Azul Turqués
Amarillo |
|
Sus culturas |
Colores |
|
Castellano Inglés Valenciano
|
Rojo Azul Violeta |
No me sorprende que mi binomio sea plurilingüe, es bastante genial y enriquece las interacciones. Permite también adaptarse y mantener una conversación más fluida cuando no encontramos las palabras en un idioma que estamos aprendiendo.
- el castellano en casi todas las comunidades autónomas,
Como en Nueva Caledonia donde se hablan 28 idiomas, una decena de dialectos y una lengua criolla, se hablan numerosos idiomas y dialectos locales en España. El pluralismo cultural añade a esas lenguas indígenas el francés, otras lenguas oceánicas como los idiomas polinesios (Wallis y Futuna, Polinesia francesa, etc.) o melanesios (Vanuatu, etc.) y lenguas extranjeras como el inglés, el italiano, el castellano, el japonés, el vietnamita, el chino mandarín, el indonesio y otros idiomas que tornan más complejo la estructura o “composición” lingüística de la isla.
La diversidad cultural plantea la problemática de la gestión lingüística local que, con el referéndum de autodeterminación, en realidad, es una problemática política que debe tener en cuenta en primer lugar los derechos y los intereses de la población indígena.
En la continuidad de este tema de la independencia, mi binomio ha hablado de los Castells que son torres humanas y que son costumbres locales en Cataluña al norte de Valencia.
Aspectos lingüísticos y culturales del cuento "Tinc dos pares"
He recibido su traducción del cuento en francés y he entendido que no es tan complejo que yo lo pensaba. A primera vista, el valenciano desestabiliza porque las estructuras no son las mismas a pesar que haya muchas palabras semejantes. He adivinado que “Tinc” significaba “J’ai” o “Tengo” y “dos pares” significaba “dos padres”. Comparativamente, la diferencia es casi la misma que hay entre la lengua de Wallis y la lengua de Futuna.
Busqué las otras palabras (sustantivos y verbos) y me di cuenta de que la traducción literal al francés, palabra por palabra, no era posible. Tenía que utilizar otros procesos de traducción y otros registros de lenguaje.
La otra dificultad es el contexto y el contenido de la historia. En efecto, yo sospechaba que el cuento trataba de una familia combinada compuesta de dos padres y una niña, es decir, un hombre y un hombre con una hija. Desde mi punto de vista, es un poco humorístico cuando pienso que la niña tiene que llamar sus dos “papás”.
No obstante, es un tópico interesante que se aborda en los debates contemporáneos sobre las familias combinadas con padres homosexuales, aunque la homosexualidad exista desde hace muchos siglos y lo encontramos en los comportamientos de vida de las faunas específicas y los insectos.
Desde un punto de vista más radical, nos damos cuenta globalmente de que la religión cristiana que condena la homosexualidad, especialmente la homosexualidad de los hombres, no pudo catalizar e inhibir este movimiento tanto en países de Europa como en otros lugares. Sigue siendo un tema tabú en la región oceánica donde, sin embargo, existen identidades sexuales a las cuales atribuimos nombres particulares. Tomo el ejemplo del proyecto de antología que se llama “Queernesia” para favorecer la expresión artística de los escritores, los artistas y los poetas “Queer” del Pacífico. Es raro en lugares que fueron colonizados y evangelizados. Unas obras literarias de escritores oceánicos y oceánicas tales como Chantal Spitz y Déwé Görödé en la tesis de Audrey Ogès ponen de relieve la existencia de la homosexualidad en las sociedades tradicionales patriarcales.
En consecuencia, para mi lo que llama más la atención en términos de aspectos culturales es la fijación de la homosexualidad o este tipo de familia como algo “normal” en las sociedades actuales. Sigue siendo una lucha a la hora actual, esto marca una nueva etapa sobre todo en países donde la religión cristiana se ha implantado y se ha reforzado hasta hoy.




Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire