lundi 5 avril 2021

ACTIVIDAD 3 - LENGUA Y CULTURA

 

Lengua y cultura



Mi binomio plurilingüe 

Mi binomio Sonia es plurilingüe. Habla el castellano, su segundo idioma es el inglés, entiende el valenciano, pero prefiere el castellano. Su lengua preferida es el francés que está aprendiendo actualmente. Aprende también el portugués. Como yo, le gustan los idiomas y las culturas asiáticos que, a mi juicio, necesitan más tiempo a causa de los signos y el alfabeto que se destacan al lado de las lenguas románicas. Dominar una lengua asiática es una necesidad en los tiempos actuales como lo muestran por ejemplo los datos del comercio internacional entre las potencias económicas mundiales.


Sus idiomas

Colores

Castellano

Inglés

Valenciano

Francés

Portugués

Países asiáticos

Rojo

Azul

Violeta

Azul Turqués

 

Amarillo

Sus culturas

Colores

Castellano

Inglés

Valenciano

 

 

Rojo

Azul

Violeta










No me sorprende que mi binomio sea plurilingüe, es bastante genial y enriquece las interacciones. Permite también adaptarse y mantener una conversación más fluida cuando no encontramos las palabras en un idioma que estamos aprendiendo.


Es interesante notar que en el mundo actual tener muchas culturas y dominar varias lenguas son cosas casi normales que aparecieron con la globalización y el desarrollo de las nuevas tecnologías. La uniformización nos sumerge en diferentes culturas y estamos fácilmente expuestas a otros modos de vida y otras costumbres culturales que influyen mucho nuestros comportamientos en la vida diaria. Para tomar un ejemplo, el K-pop, que es una tendencia musical coreana, ha alcanzado nuestras “fronteras” insulares desde hace muchos años. 




Esa tendencia ha sido bien acogida por los jóvenes en varios países del mundo como mi binomio que a ella le gustan mucho las canciones de BTS. La cultura japonesa le interesa mucho también.

En su familia, mi binomio intercambia con unos miembros de su familia que viven en los Estados Unidos, entonces, esto mantiene su dominación del inglés que se ha convertido en su segunda lengua. La práctica y la escucha activa en lugar de la escucha pasiva parece ser el elemento clave para dominar un idioma. Es normal que ella entiende las lenguas locales que se hablan en el medio ambiente donde vive tales como el valenciano, el portugués o el italiano por ejemplo que, como lo ha dicho, es más fácil de entender y aprender para los hispanohablantes.




Hay 7 zonas lingüísticas esenciales en España donde se hablan:
-        el castellano en casi todas las comunidades autónomas,
-        el gallego en Galicia que se sitúa al norte de Portugal y tiene similitudes con el portugués,
-        el catalán en la extremidad este en la región de Cataluña,
-        el euskera en el País Vasco,
-        al aranés en la Val d’Aran,
-        el aragonés en la comunidad autónoma de Aragon,
-        el asturleonés al este de Galicia.
 
Como en Nueva Caledonia donde se hablan 28 idiomas, una decena de dialectos y una lengua criolla, se hablan numerosos idiomas y dialectos locales en España. El pluralismo cultural añade a esas lenguas indígenas el francés, otras lenguas oceánicas como los idiomas polinesios (Wallis y Futuna, Polinesia francesa, etc.) o melanesios (Vanuatu, etc.) y lenguas extranjeras como el inglés, el italiano, el castellano, el japonés, el vietnamita, el chino mandarín, el indonesio y otros idiomas que tornan más complejo la estructura o “composición” lingüística de la isla.

La diversidad cultural plantea la problemática de la gestión lingüística local que, con el referéndum de autodeterminación, en realidad, es una problemática política que debe tener en cuenta en primer lugar los derechos y los intereses de la población indígena.
 
En la continuidad de este tema de la independencia, mi binomio ha hablado de los Castells que son torres humanas y que son costumbres locales en Cataluña al norte de Valencia. 




La cuestión de la independencia de Cataluña es un tema central en cuanto a los derechos de los habitantes catalanes y a su cultura que, según los partidos por la Independencia, el gobierno local no respeta. En 2014, esta costumbre cultural de las torres humanas ha permitido juntar millones de catalanes durante una manifestación independentista. El 27 de octubre de 2017, Cataluña declaró su independencia contra la cual se opone el gobierno español.



Aspectos lingüísticos y culturales del cuento "Tinc dos pares"



El cuento “Tinco dos pares” es un cuento moderno. Yo pensaba que ella me lo iba a contar en castellano porque el valenciano es un “poco” diferente. Hemos visto algunas diferencias entre el castellano y el valenciano y unos falsos amigos en castellano que me enseñaron mis profesoras se parecen con verbos en valenciano.







Temo que esto resulte en un bilingüismo más sustractivo a largo plazo si decido profundizar e intentar dominar la lengua.
 
He recibido su traducción del cuento en francés y he entendido que no es tan complejo que yo lo pensaba. A primera vista, el valenciano desestabiliza porque las estructuras no son las mismas a pesar que haya muchas palabras semejantes. He adivinado que “Tinc” significaba “J’ai” o “Tengo” y “dos pares” significaba “dos padres”. Comparativamente, la diferencia es casi la misma que hay entre la lengua de Wallis y la lengua de Futuna.
 
Busqué las otras palabras (sustantivos y verbos) y me di cuenta de que la traducción literal al francés, palabra por palabra, no era posible. Tenía que utilizar otros procesos de traducción y otros registros de lenguaje.
La otra dificultad es el contexto y el contenido de la historia. En efecto, yo sospechaba que el cuento trataba de una familia combinada compuesta de dos padres y una niña, es decir, un hombre y un hombre con una hija. Desde mi punto de vista, es un poco humorístico cuando pienso que la niña tiene que llamar sus dos “papás”.
No obstante, es un tópico interesante que se aborda en los debates contemporáneos sobre las familias combinadas con padres homosexuales, aunque la homosexualidad exista desde hace muchos siglos y lo encontramos en los comportamientos de vida de las faunas específicas y los insectos.
 
Desde un punto de vista más radical, nos damos cuenta globalmente de que la religión cristiana que condena la homosexualidad, especialmente la homosexualidad de los hombres, no pudo catalizar e inhibir este movimiento tanto en países de Europa como en otros lugares. Sigue siendo un tema tabú en la región oceánica donde, sin embargo, existen identidades sexuales a las cuales atribuimos nombres particulares. Tomo el ejemplo del proyecto de antología que se llama “Queernesia” para favorecer la expresión artística de los escritores, los artistas y los poetas “Queer” del Pacífico. Es raro en lugares que fueron colonizados y evangelizados. Unas obras literarias de escritores oceánicos y oceánicas tales como Chantal Spitz y Déwé Görödé en la tesis de Audrey Ogès ponen de relieve la existencia de la homosexualidad en las sociedades tradicionales patriarcales.
 
En consecuencia, para mi lo que llama más la atención en términos de aspectos culturales es la fijación de la homosexualidad o este tipo de familia como algo “normal” en las sociedades actuales. Sigue siendo una lucha a la hora actual, esto marca una nueva etapa sobre todo en países donde la religión cristiana se ha implantado y se ha reforzado hasta hoy.


-Almyra-



 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire