samedi 17 avril 2021

Les curiosités linguistiques de la Nouvelle-Calédonie

 Après avoir entendu Bonnie parler de toutes les langues parlées en Nouvelle-Calédonie, j’ai été impressionnée de voir combien il y en avait sur si peu de territoire et pour si peu de locuteurs.

D’un autre côté, Bonnie m’a expliqué que beaucoup d’entre elles sont même déjà perdues, parce qu’elles ne sont plus parlées que par les plus âgés des tribus. Je pense que cela devrait changer, qu’il devrait y avoir des initiatives pour qu’elles ne se perdent pas, par exemple en les enseignant aux plus jeunes. Quand une langue se perd, on perd une façon de voir le monde.

D’autre part, quant au conte «Tha tro Kö a Pitru» (La leçon du Bénitier), il m’a semblé une très belle histoire qui enseigne une leçon très importante applicable tant aux frères qu’aux enfants en général : être plus grand ou plus fort, Ça ne te donne pas le droit de profiter de qui que ce soit.

En lisant la version Drehu, j’ai été surpris par le nombre de lettres "rares" qu’ils utilisent: k, j, h, x, w, y... et par le nombre de voyelles qu’ils écrivent avec des diaceresis. Très intéressant !


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire